Очередные интересные книги перевели на итальянский язык

Среди них — словарь.

Первый итальяно-лакотский словарь (перевод итальянских слов на язык индейского народа) выйдет 18 декабря с целью помочь спасти исчезающий язык сиу. Словарь «Лессико Лакота» (Lakota Lexicon) был составлен экспертами из Лакоты Раффаэллой Миландри и Мириам Блазини. Он будет опубликован издательством из Сан-Бенедетто-дель-Тронто в Марке, Мауна-Кеа. Словарь публикуется к концу этого года, чтобы отметить Международный год языков коренных народов, провозглашенный Организацией Объединенных Наций.

Миландри и Блазини объяснили, что языки, на которых говорят коренные американцы, находятся под угрозой. «В предупреждении, озвученном ООН, подчеркивается, что из 7000 языков, на которых говорят во всем мире, более 40% рискуют исчезнуть в течение нескольких лет», — сказали они.

Учитывая, что язык лакота до недавнего времени был разговорным, а не письменным языком, они сказали, что «мы обратились к самым авторитетным источникам». Между тем, сегодня можно заказать профессиональный перевод на итальянский и других документов и книг — https://author24.ru/perevod-italyanskiy/. «Цель этой книги — внести ценный вклад в культуру и самобытность народа сиу-лакота и обеспечить некоторую меру справедливости в отношении насильственного культурного обнищания, которому подвергаются миллионы коренных американцев», — сказал Миландри.

Книги

«Давайте не будем забывать, что язык лакота, наряду с языком навахо и другими, способствовал благодаря знаменитым сторонникам кода спасению мира во время Второй мировой войны, эти языки использовались в качестве шифров, которые были непонятны для стран Оси».

Между тем, итальянская версия книги стихов великого азербайджанского поэта и мыслителя Имадеддина Насими будет представлена в Италии в начале декабря. Эта презентация будет организована в сотрудничестве с Фондом тюркской культуры и наследия в рамках Года Насими.

Книга, изданная итальянским издательским домом Sandro Teti Editore, будет доступна в некоторых университетах по всей стране, включая Римский университет Сапиенца.

Стихи Насими будут прочитаны азербайджанским народным артистом Мехрибаном Заки на церемонии презентации.

Одна из необычных особенностей итальянского языка, о котором мы говорим сегодня, заключается в том, что он очень похож на свой средневековый эквивалент. Это очень непохоже на английский Джеффри Чосера, который почти непостижим для современных говорящих без словаря.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *