CAT-Tools и еще несколько лайфхаков, которые помогут сэкономить на переводе документов для зарубежных инстанций

Перевод документов для визы, учебы или работы за границей — дело недешевое. Паспорт, свидетельство о рождении или диплом требуют точности, а услуги переводчиков и заверение у нотариуса добавляют расходов. Но есть несколько способов сократить затраты без потери качества.

Расскажем, как сэкономить с помощью программ памяти переводов — это один из самых эффективных методов, особенно если у вас несколько похожих документов. А также поделимся дополнительными лайфхаками, которые помогут вам еще больше сократить расходы.

CAT-Tools или современные помощники переводчиков

Что такое программы памяти переводов и как они помогают

Программы памяти переводов (их еще называют CAT-программами, от английского «Computer-Assisted Translation») — это специальные инструменты, которые используют переводчики. Они «запоминают» переведенные тексты и автоматически находят повторы в новых документах. Если вы переводите похожие фразы или целые куски текста, программа подставляет готовый перевод, и вы платите меньше.

Представьте, что у вас два свидетельства о рождении — ваше и ребенка. В них много одинаковых слов: «свидетельство», «дата рождения», «место выдачи». CAT-программа распознает эти повторы и не считает их как новый текст. Вы платите только за то, что переводится впервые.

Экономия может доходить до 30–60% от обычной стоимости, если повторов много. Это не машинный перевод, где качество хромает, а работа живого переводчика, просто ускоренная и удешевленная за счет технологий.

Когда стоит использовать программы памяти переводов

Этот способ идеален, если у вас:

  • несколько документов с похожим содержимым. Например, свидетельства о рождении всей семьи или дипломы с приложениями;
  • один документ, который часто обновляется. Скажем, вы переводите договор, а потом в нем меняют пару строк — за старый текст платить не придется;
  • большой объем текста с повторяющимися частями. Например, устав компании с типовыми разделами.

Вот наглядный пример: семья оформляет визы в США и переводит свидетельства о рождении для себя и двоих детей. В каждом документе — стандартные поля и фразы. Без CAT-программ бюро посчитает каждое свидетельство как отдельный заказ. С программами повторы учтут, и цена упадет на треть.

Как это работает на практике

Вот как выглядит процесс:

  1. Вы приносите документы в бюро переводов, которое использует CAT-программы (например, SDL Trados или MemoQ).
  2. Переводчик загружает тексты в программу. Она разбивает их на маленькие кусочки — «сегменты».
  3. Программа ищет повторы. Если сегмент уже переводился раньше, он берется из памяти, и переводчик его только проверяет.
  4. Вы получаете готовый перевод и платите меньше, потому что объем «нового» текста сократился.

Вот как работают программы памяти переводов

Вот как работают программы памяти переводов

Советы для максимальной экономии:

  • соберите все документы сразу. Чем больше текстов для анализа, тем больше повторов найдет программа;
  • проверьте, чтобы документы были в цифровом формате (PDF, Word). Скан плохого качества замедлит работу;
  • уточните у бюро, считают ли они повторы при расчете цены. Некоторые могут забыть это упомянуть.

Дополнительные лайфхаки для экономии на переводе

Помимо использования программ памяти переводов, есть еще несколько способов сэкономить:

  • группировка документов — если у вас несколько документов, отправьте их на перевод одновременно. Это поможет бюро использовать программы памяти переводов более эффективно, что приведет к большей экономии за счет повторов;
  • предоставление справочных материалов — если у вас есть глоссарии, словари или ранее переведенные документы, передайте их переводчику. Это ускорит работу и снизит вероятность ошибок, что может сэкономить вам деньги;
  • выбор правильного формата — убедитесь, что документы в правильном формате. Например, PDF с возможностью копирования текста облегчит работу переводчика и может снизить стоимость;
  • уточнение требований — прежде чем отправлять документы, уточните у принимающей стороны, какие именно документы им нужны и в каком формате. Например, как пишут в статье про признание российских дипломов, для образовательных документов, таких как дипломы, может потребоваться не только перевод, но и процедура признания;
  • сравнение цен — сравните цены в нескольких бюро переводов. У разных бюро могут быть разные тарифы и скидки, так что выбор наиболее выгодного предложения поможет сэкономить;
  • использование машинного перевода с постредактированием — для некоторых документов, особенно если они не требуют высокой точности, можно использовать машинный перевод с последующим редактированием человеком. Это может быть дешевле, чем полностью ручной перевод;
  • планирование заранее — старайтесь планировать перевод заранее, чтобы избежать срочных заказов. Срочные переводы обычно стоят дороже, поэтому заблаговременное планирование может помочь вам сэкономить;
  • перевод только нужных частей — если документ длинный, а принимающей стороне нужна только часть (например, несколько страниц контракта), уточните это и переводите только то, что действительно требуется;
  • самостоятельная проверка текста — перед отправкой на перевод проверьте документы на ошибки или лишние детали. Четкий и чистый текст без ненужных вставок ускорит работу и снизит стоимость;
  • поиск акций и скидок — некоторые бюро предлагают сезонные скидки или акции для новых клиентов. Следите за такими предложениями на сайтах или в соцсетях агентств.

Где найти бюро, использующие программы памяти переводов

Не все бюро работают с CAT-программами, но многие современные агентства в крупных городах их используют. Как узнать? Просто спросите:

  • «Вы используете программы памяти переводов?»
  • «Будет ли скидка за повторы в моих документах?»

Например, бюро преводов в Москве открыто сообщает, что применяет такие программы. Они даже могут показать, сколько вы сэкономите, если принесете несколько документов. Позвоните или напишите им — это хороший способ проверить, подойдет ли вам такой подход.

Экономия на переводе: что мы узнали

Программы памяти переводов — это ваш шанс платить меньше за перевод, особенно если документы похожи. Они не заменяют переводчика, а помогают ему работать быстрее и дешевле для вас. Дополнительные лайфхаки, такие как группировка документов, предоставление справочных материалов, перевод только нужных частей и заблаговременное планирование, могут еще больше снизить ваши расходы. Главное — найти бюро, которое использует современные технологии, и подготовить документы заранее.

Чек-лист для экономии:

  • соберите все документы, которые нужно перевести, в один заказ;
  • убедитесь, что тексты читаемы и в цифровом формате;
  • спросите у бюро, используют ли они CAT-программы и дают ли скидку за повторы;
  • предоставьте справочные материалы, если они у вас есть;
  • уточните требования к документам у принимающей стороны;
  • переводите только то, что действительно нужно;
  • сравните цены и поищите акции в нескольких бюро;
  • рассмотрите возможность использования машинного перевода для менее важных документов;
  • планируйте перевод заранее, чтобы избежать срочных заказов.

С этим подходом вы можете сэкономить до половины стоимости и получить перевод, который примут в любой зарубежной инстанции.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *