На что обратить внимание при юридическом переводе текстов?

Справочная информация.

Являетесь ли вы многоязычным юристом, желающим окунуться в мир перевода, или уже устоявшимся переводчиком, который хочет углубиться в юридическую специализацию, есть несколько советов и рекомендаций, которые помогут вам перевести юридические документы на английский язык.

Юридический перевод — https://kievperevod.com.ua/ — может отличаться некоторыми специфическими проблемами, о которых должен знать переводчик.

Хотя для большинства языковых пар существуют специальные юридические словари на бумаге, само собой разумеется, что официальные цифровые ресурсы — ваш лучший друг. Одним из наиболее мощных ресурсов является система IATE ЕС, в которой представлены статьи, охватывающие потрясающие восемь миллионов терминов на 24 официальных языках ЕС.

IATE охватывает сложные словосочетания, а также отдельные слова, что делает его невероятно эффективным для неясных или трудно определяемых терминов.

Помимо самих словарей, вы захотите проверить, существуют ли какие-либо правительственные ресурсы или базы данных для официальных названий законов на английском языке, например, словенский словарь по юридическому переводу.

Документы, подпись, бизнес

Существует множество других пользовательских терминологических баз и справочных форумов, таких как функция поиска терминологии с возможностью запрашивать предложения по переводу для еще не определенных терминов или старые форумы по переводу с французского на английский.

Хотя упомянутые выше ресурсы помогут вам с терминологией, всегда будут учитываться особенности двух противоположных правовых систем. Например, классификация обозначений компаний может быть камнем преткновения, поскольку вы можете обнаружить, что «индивидуальный трейдер» или «компания с ограниченной ответственностью» в некоторых разных странах трактуются по-разному. Эти обозначения часто можно оставить как есть (например, GmbH для немецких и австрийских компаний), но их существование подчеркивает тот факт, что разные страны часто думают об определенных аспектах права с несколько иной точки зрения.

Некоторые документы (например, контракты) часто имеют похожую структуру и форму, по крайней мере, на большинстве европейских языков, и наличие целевого языкового эквивалента для справки всегда будет полезным. Один из лучших способов сделать это — найти эквивалентные типовые документы на вашем целевом языке.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *