Специфика англоязычного перевода

Английский язык – самый популярный в мире. На нем общается международное сообщество. Во многих странах он является государственным. Кроме того, обычно на нем разговаривают при контакте с иностранцами. Причем необязательно, что эти люди являются жителями англоязычных стран.

Этим и объясняется высокий спрос на услуги перевода с английского языка. Как правило, люди пользуются услугами специализированных агентств и бюро, где трудятся опытные и квалифицированные лингвисты.

Англо-русское направление

Существуют различные предпосылки для заказа услуг перевода. Если речь идет о туристической поездке, когда нужно пообщаться с иностранными друзьями, среднего уровня знания языка достаточно. Однако если возникла необходимость перевести официальные документы, нужна помощь профессионалов. Чем это обусловлено?

  • Требуется адаптировать статьи, фильмы или книги под зарубежную аудиторию. В большинстве случаев материал переводят с английского на русский язык. Но бывают исключения;
  • Понадобилось организовать международную встречу. Например, конференцию, форум или семинар. Без грамотной переводчика не обойтись. Поскольку важно преодолеть языковой барьер ;
  • Нужно перевести документы. Довольно часто компании при поиске иностранных партнеров обмениваются рабочей документацией, после чего составляют контракты;
  • Необходим письменный перевод инструкций к оборудованию или препаратам.

Хотим заметить, что ошибки в переводе абсолютно недопустимы. На практике не раз возникали ситуации, когда они были причиной того, что фирма заказчика несла убытки, теряла репутацию, либо срывалась перспективная сделка. По статистике большинство переводчиков специализируется на английском языке.

Русско-английское направление

Во многих языках, в том числе и в английском, имеются слова, знакомые широкой аудитории. Причина этого – их латинские и греческие корни. Более того, англицизмы давно вошли в нашу жизнь. Кроме того, слова из других языков входят в английский. Поэтому переводчикам следует быть особо внимательными.

  • Если не удалось подобрать точный эквивалент, следует подобрать сходное по значению слово. При этом принимая в расчет тематику, стиль изложения и целевую аудиторию;

В английском языке предложения строятся по определенным правилам, когда слова идут в строгом порядке. Поэтому нужно учитывать данную особенность. Иначе не избежать ошибок.

Источник: azbuka-bp.ru

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *