В разных странах — разные требования.
Если какой-либо документ составлен не на английском языке, вы должны предоставить его заверенный перевод на английский язык, если документ должен быть подан в ASIC или предоставлен лицу в Австралии. Исключение составляют случаи, когда человек соглашается получить документ на другом языке, кроме английского. Здесь можно узнать подробнее про перевод документов.
Перевод, сделанный за пределами Австралии, должен быть сертифицирован как правильный перевод на английский язык:
— лицом, которое на законных основаниях хранит исходный документ, то есть лицо, которое выполняет функции, аналогичные тем, которые выполняет ASIC,
— нотариусом;
— переводчиком с соответствующими правами.
Перевод, сделанный в Австралии, должен быть сертифицирован как правильный перевод на английский язык лицом, утвержденным ASIC, например:
— учителем иностранных языков или профессором высших учебных заведений;
— юридическим переводчиком с минимальным 12-месячным опытом заверения переведенных документов или работы переводчиком в судах;
— профессиональным переводчиком, аккредитованным Национальным органом по аккредитации переводчиков (NAATI);
— сертифицированным переводчиком из департамента внутренних дел — службы письменного и устного перевода (TIS National) или
любым другим квалифицированным лицом из департамента правительства Содружества или штата, предоставляющее аккредитованные переводческие услуги.
Если власти будут запрашивать подтверждение перевода на английский язык или других соответствующих деталей режима регулирования за рубежом, они потребуем от вас оплатить расходы на такую проверку.
Когда вы хотите перевести документ в Интернете, ваши цели могут быть самыми разными.
Иногда вам нужно только быстро понять содержание документа, иногда вам нужен быстрый перевод, а иногда вы начинаете строить свой рабочий процесс перевода и ищете команду переводчиков. Между тем, в последние годы машинный перевод невероятно улучшился, но технологии пока не заняли место переводчиков-людей.